El doblaje es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a un dibujo animado.
Uno de los retos en doblaje es el hecho de que los actores o locutores deben expresar sentimientos y emociones sólo con la voz, porque la interpretación de un texto es mucho más importante que una bonita voz. Al mismo tiempo, un actor de doblaje debe realizar diversas actividades simultáneas al momento de la grabación: escuchar los diálogos en el idioma original mientras leen el texto con la traducción en castellano; y observar el monitor de televisión para poder sincronizar su voz con los labios del personaje.
Además, el doblaje al castellano favorece la globalización de películas y programas de televisión en todos los países de habla hispana. La versión doblada al castellano hace de un producto una obra comprensible para cualquier hispano parlante y, por lo tanto, fácil de comercializar.
PLAN DE TRABAJO
Los cursos que se dictan son fundamentalmente prácticos y comprenden los conocimientos técnicos y artísticos para aquellos que deseen dedicarse profesionalmente a la expresión oral.
- Acento Neutro
- Neutralización de modos de hablar, nacionalidades o regionalismos
- Interpretación
- Articulación de sentimientos y emociones con la voz
- Actuación frente al micrófono
- Técnica de Doblaje
- Técnica de Sincronía
- Dirección de doblaje
Coordinacion del Curso: Magali Garcia - Locutora Nacional
|